Dos: movimiento
Viejo camino retorcido que se curva hacia la luz del océano
Hablando de ángulos de visión movimientos un tulipán
negro o rojo abriéndose
Tiempos de caminar por las calles pensando
no en Me he unido a un movimiento sino en Estoy entrando
en esta profunda corriente
Parte de mi vida disuelta tras de mí un terror con el cual no
no podía nadar
parte de mi vida esperándome una parte para la que no tenía
palabras
Necesito vivir por entero cada día tenerlos y conocerlos a todos
aunque desde aquí puedo ver dónde estaré al final.
* * *
¿Cuándo una vida se inclina hacia la libertad? ¿toma su dirección?
¿Cómo sabes que no estás dando rodeos en pálidos sueños,
nostalgia, estancamiento,
sino entrando en esa profunda corriente malaquita, colorado
exigiendo toda tu fuerza dondequiera la encuentres
tu paciencia y tu trabajo
el deseo enfrentado a la inversión del deseo
toda la fortaleza de tu mente?
Quizás a través de un maestro: alguien con hechos con
números con poesía
que escribió en la pizarra: EN CADA GENERACIÓN LA
ACCIÓN LIBERA NUESTROS SUEÑOS.
Quizás un estudiante: una mente desplegada como una
peonía rojinegra
capullo trunco, apagado en por cientos, desertor
-Tus diarios Patricia: tus poemas Douglas: pero los golpes
repetidos
en espinazos cuya esperanza eras tú, en el tuyo:
ver esa extinción y decidir.
-Y ahora ella vuelve el rostro radiante hacia la nueva mañana
en la nueva aula
nueva en su belleza su piel sus pestañas su vivaz cuerpo:
La raza, la clase… todo eso… ¿acaso no es sólo historia?
¿No se aburre la gente con todo eso?
Ella podría ser
yo misma a los diecinueve años pero libre de reverencia
hacia ideas pasadas
ignorante de las esperanzas que se acumulan sobre ella Es
una sirena
momentáneamente precipitada de una solución
que podría detener su corazón Ella podría nadar o hundirse
como un hermoso cristal.
Adrienne Rich, Baltimore, 1929- Santa Cruz, 2012
de Inscripciones
en Oscuros Campos de la República, Poemas 1991-1995, Editorial Norma, Barcelona, 1999
Traducción de Jorge Yglesias
Archivo de la etiqueta: adrienne rich
adrienne rich. dos: movimiento
Archivado bajo Uncategorized
adrienne rich. una marca de resistencia
this cairn of my intention
with the noon’s weight on my back,
exposed and vulnerable
across the slanting fields
which I love but cannot save
from floods that are to come;
can only fasten down
with this work of my hands,
these painfully assembled
stones, in the shape of nothing
that has ever existed before.
A pile of stones: an assertion
that this piece of country matters
for large and simple reasons.
A mark of resistance, a sign.
<!– /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073786111 1 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} p.MsoNoSpacing, li.MsoNoSpacing, div.MsoNoSpacing {mso-style-priority:1; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} @page WordSection1 {size:595.0pt 842.0pt; margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;}
–>
Archivado bajo Uncategorized
adrienne rich. traducciones
de Diving into the Wreck, W.W. Norton & Co., New York, 1973
You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your language
enough to let me know
she’s a woman of my time
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn
from a phonebook
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
never mind. she’ll get tired—
hears him telling her story to her sister
and will in her own time
light her own way to sorrow
is shared, unnecessary
and political
Archivado bajo Uncategorized
adrienne rich. cartografías del silencio
The technology of silence
How calm, how inoffensive these words
The silence strips bare:
No.
Let me have this dust,
Archivado bajo Uncategorized
adrienne rich. tres: orígenes
Tres: orígenes
Puntos decisivos. A todos nos gusta oír hablar de ellos.
Puntos en un gráfico.
Conversiones repentinas. Vaivenes históricos. Una especie
de estructura dramática.
Pero una vida no se manifiesta de esa forma se mueve
en espirales por caminos zigzagueantes hilados sin conexión
alrededor del promontorio entre una ladera y otra
una isla hacia la otra
El saber de un niño el olvido de un niño mantente pueril
hasta encontrarlos reflejados y resonando en alguna otra parte
No me preguntes cuándo aprendí a amar
No me preguntes cuándo aprendí a temer
Pregunta por el tamaño de las habitaciones cuántos vivían en ellas
qué más contenían las habitaciones
qué susurros de las historias de la piel
¿Por ti he de simplificar mi vida?
Las Mujeres Confederadas de Maryland
en su pedestal de granito y sangre seca grabaron
EN LA DIFICULTAD Y EN EL PELIGRO
«VALIENTES EN EL HOGAR»
-palabras que un niño puede deletrear
de pie sobre la hierba fresca y húmeda tupida de hojas
amarillas
mujeres monumentales vendando hombres heridos
Juana de Arco en un libro una campesina con armadura
Mussolini Amelia Earhart el Presidente en la radio
-lo que se enseña, lo que por azar se escucha
Adrienne Rich, Baltimore, 1929 – Santa Mónica, 2012
de Inscriptions, en Oscuros campos de la república, Editorial Norma S.A., Colombia, 1995
Edición al cuidado de Claudia Cadena Silva
imagen de Carles Gomila© – Timeless, en Uno de los nuestros
Three: origins
Turning points. We all like to hear about those. Points on a
graph.
Sudden conversions. Historical swings. Some kind of
dramatic structure.
But a life doesn’t unfold that way it moves
in loops by switchbacks loosely strung
around the swelling of one hillside toward another
one island toward another
A child’s knowing a child’s forgetttin remain childish
till you meet them mirrored and echoing somewhere else
Don’t ask me when I learned love
Don’t ask me when I learned fear
Ask about the size of rooms how many lived in them
what else the room contained
what whispers of the histories of skin
Should I simplify my life for you?
The Confederate Women of Maryland
on their dried-blood granite pedetasl incised
IN DIFFICULTY AND IN DANGER…
«BRAVE AT HOME»
-words a child could spell out
standing in wetgreen grass stuck full of yellow leaves
monumental women bandaging wounded men
Joan of Arc in a book a peasant in armor
Mussolini Amelia Earhart the President on the radio
-what’s taught, what’s overheard
Archivado bajo Uncategorized
adrienne rich. en un aula
arm-full to the table where the heads
bend or gaze upward, listening, reading aloud,
talking of consonants, elision,
caught in the how, oblivious of why:
I look in your face, Jude,
neither frowning nor nodding,
opaque in the slant of dust-motes over the table:
a presence like a stone, if a stone were thinking
What I cannot say, is me. For that I came.
Archivado bajo Uncategorized
adrienne rich. en aquellos años
En aquellos años
En aquellos años, dirán las gentes, perdimos el rastro
del significado de nosotros, de ustedes
hasta encontrarnos
reducidos a yo
y todo ese asunto se tornó
estúpido, irónico, terrible:
intentábamos vivir una vida personal
y, cierto, aquella fue la única vida
de la que podemos dar testimonio
Pero los grandes pájaros oscuros de la historia gritaron y se sumergieron
en nuestro clima personal
Fueron decapitados en alguna parte pero sus picos y alas se movieron
a lo largo de la costa, a través de los jirones de niebla
donde permanecíamos, diciendo yo
In those years
In those years, people will say, we lost track
of the meaning of we, of you
we found ourselves
reduced to I
and the whole thing became
silly,ironic, terrible:
we were trying to live a personal life
we could bear witness to
But the great dark birds of history screamed and plunged
into our personal weather
They were headed somewhere else but their beaks and pinions drove
along the shore, through the rags of fog
where we stood, saying I
Inocencia: 1945
«Lo bello del asunto fue la culpa.
Entró en nosotros, rápida ginebra,
bifurcada lengua de hielo. La culpa
nos hizo de nuevo inocentes.
Nada hicimos mientras algunas
medidas extremas eran tomadas. Fuimos a la deriva. En el
inmenso salón de baile de la Reina de las Nieves había soñado
con el universo y un nuevo par de patines.
Pero también habíamos sufrido.
El milagro fue: nada
sentíamos. Sentíamos que nada habíamos
hecho. Nada que hacer. Nos sentíamos libres.
Y habíamos sufrido también.
Era la libertad que anhelábamos,
fría aguja en la corriente sanguínea.
Después de todo la culpa era un sentimiento.»
Innocence: 1945
«The beauty of it was the guilt.
It entered us, quick schnapps,
forked tongue of ice. The guilt
made us feel innocent again.
We had done nothing while some
extreme measures were taken. We drifted. In the
Snow Queen’s huge ballroom had dreamed
of the whole world and a new pair of skates.
But we had suffered too.
The miracle was: felt
nothing. Felt we had done
nothing. Nothing to do. Felt free.
And we had suffered, too.
It was the freedom we craved,
cold needle in the bloodstream.
Guilt after all was a feeling.»
Adrienne Rich, Baltimore, 1929
en Oscuros campos de la República, Adrienne Rich, Poemas 1991-1995, Traducción de Jorge Yglesias, Editorial Norma, Bogotá, 1999
imagen: s/d
Archivado bajo Uncategorized
adrienne rich. sueño que soy la muerte de orfeo
adrienne rich, baltimore 1929
que arroja una arcada.
y estos poderes limitados severamente
por autoridades a las que pocas veces veo el rostro.
soy una mujer en la plenitud de la vida
que conduce a su poeta muerto en un Rolls-Royce negro
por un paisaje de crepúsculo y espinas.
Una mujer con una cierta misión
que la dejará intacta si se obedece al pie de la letra.
Una mujer con los nervios de una pantera
una mujer con contactos entre los Ángeles del Infierno
una mujer que siente la grandeza de sus poderes
en el preciso momento en que no debe usarlos
una mujer comprometida con la lucidez
que ve, a través de la confusión, los fuegos humeantes
de estas calles subterráneas
a su poeta muerto aprendiendo a caminar hacia atrás, contra el viento,
por el lado equivocado del espejo.
Archivado bajo Uncategorized
geografías…
Sé que estás leyendo este poema
tarde, antes de dejar tu oficina
de la única lámpara amarillo intenso
y la ventana que se va oscureciendo
en la lasitud de un edificio
fundido al silencio
mucho después de la hora pico.
Sé que estás leyendo este poema
parada en una librería lejos del océano
oen un día gris del principio de la primavera,
débiles copos arrastrados por los enormes espacios
de las planicies a tu alrededor.
Sé que estás leyendo este poema
en una habitación donde demasiado ha sucedido
como para que lo soportes
donde las sábanas se enroscan estancadas en la cama
y la valija abierta habla de huida
pero todavía no podés irte.
Sé que estás leyendo este poema
mientras el subterráneo pierde velocidad
y antes de subir corriendo las escaleras
hacia una nueva clase de amor
que tu vida nunca permitió.
Sé que estás leyendo este poema
a la luzde la pantalla del televisor
donde imágenes sin sonido se sacuden y deslizan
mientras esperás el noticiero de la intifada.
Sé que estás leyendo este poema
en una sala de espera
de ojos encontrados y que no se encuentran,
de identidad con extraños.
Sé que estás leyendo este poema con luz fluorescente
en el aburrimiento y la fatiga de jóvenes contados,
que se descuentan a sí mismos, a una edad demasiado temprana.
Sé que estás leyendo este poema con tu vista debilitada,
los gruesos lentes agrandando estas letras más allá de todo significado
y sin embargo seguís leyendo
porque hasta el alfabeto es precioso.
Sé que estás leyendo este poema caminando por la cocina
calentando leche, un bebé llorando sobre tu hombro,
un libro en tu mano
porque la vida es corta y vos también tenés sed.
Sé que estás leyendo este poema que no está en tu idioma
adivinando algunas palabras mientras otras te hacen seguir leyendo
y quiero saber cuáles son esas palabras.
Sé que estás leyendo este poema escuchando,
desgarrada entre la amargura y la esperanza
volviendo una vez más a la tarea que no podés rehuir.
Sé que estás leyendo este poema
porque ya no queda otra cosa que leer
ahí donde aterrizaste, desnuda como estás.
Adrianne Rich, XII -Dedicatorias–
Archivado bajo Uncategorized