james merrill. manos karastefanes

Resultado de imagen para james merrill
Manos Karastefanes
La muerte se llevó a mi padre.
El mismo año (yo tenía doce)
la madre de Thanási me enseñó
el cielo y el infierno.
Ninguno de mis amigos del ejército
me llamaba por mi nombre
yo era ‘Estilo’ o ‘A la moda’.
Tenía un amigo, mi cuerpo,
y tardes en el gimnasio.
luchando con mi oponente,
que usaba para aislarme
de él.
El doctor salvó mi rodilla.
Tu viniste a la clínica
trayendo Guerra y Paz,
mejor que cualquier película.
¿Por qué sonríes?
Luché limpio, luché bien,
sin lastimar a mi oponente,
para ganar este cinturón negro.
¿Por qué estás callado?
Te traje un queso blanco
de mi isla, y el sonido del mar
en una concha.
James Merril, New York, 1926- Tucson, 1995
Versión © Silvia Camerotto
Manos Karastefanes
Death took my father.
The same year (I was twelve)
Thanási’s mother taught me
Heaven and hell.

None of my army buddies
Called me by name—
Just ‘Styles’ or ‘Fashion Plate’.
One friend I had, my body,

And, evenings at the gym
Contending with another,
Used it to isolate
Myself from him.

The doctor saved my knee.
You came to the clinic
Bringing War and Peace,
Better than any movie.

Why are you smiling?
I fought fair, I fought well,
Not hurting my opponent,
To win this black belt.

Why are you silent?
I’ve brought you a white cheese 
From my island, and the sea’s
Voice in a shell. 

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

sandro penna. la rima fácil, la vida difícil

Resultado de imagen para sandro penna
La rima fácil, la vida difícil

Mi vida se empaña, y después que llueve
bajo al túnel húmedo donde no llueve.
Entre gente común que el paso mueve
hacia cosas comunes también me muevo
en un mundo de objetos que no son nuevos.
Más común que los otros, no sé qué mueve
ni a dónde mi paso tardo y no deseo
verme aquí a mí mismo después que llueve.
Apuntar sabe al instante a mi deseo
una mirada rápida que aunque se aleja
lo despierta en el acto – y ahí lo deja.
En vano la busco en un mundo arcano,
universo antiguo que fue cercano.
Cuando ya no pensaba en esas cosas
retumbó bajo el túnel una dichosa
voz que se impuso a toda otra cosa.
Era un saludo póstumo y lejano,
póstumo en mi corazón, no lejano
en el túnel del breve trayecto humano.

Sandro Penna , Perugia, 1906-Roma, 1977

Versión de Jorge Aulicino
La rima facile, la vita difficile 

La mia vita si appanna, e poi che piove
scelgo il passaggio sotto il tunnel dove
tutto è molliccio, ma però non piove.
Qui tra la gente solita, che muove
il passo verso le solite cose
anch’io mi muovo tra cose non nuove.
Più comune degli altri, non so dove
muove il mio passo stanco, che non vuole
tale apparire a se stesso ed altrove.
Quando a un tratto uno sguardo che sa dove
del mio corpo dirigersi e non vuole
nú sveglia in un baleno – ed è già altrove.
Invano io lo ricerco entro un antico
universo che mi era un giorno amico.
Quando più non pensavo a questa cosa
rintronò sotto il tunnel una gioiosa
voce che sovrastava ogni altra cosa.
Era un saluto postumo e lontano
postumo nel mio cuore, non lontano
nel tunnel più di un breve tratto umano.

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

jonio gonzález. uno más y no pedimos más

Red and black and white roses

Lírico

también esa rosa
se convertirá en recuerdo
no en símbolo
o rosa enferma citada
hasta el hartazgo
por los poetas
sino en algo que envejecerá
con nuestros huesos
y tendrá la forma
de nuestros errores y aciertos

no hallaremos el modo
de describirla
porque cambiará con los años
pero dormirá a nuestro lado
como el agua más cercana


Jonio González, Buenos Aires, 1954
Inédito
imagen Wild Roses por jillian3134723

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

jonio gonzález. has visto las montañas de moab



El viaje

<!– /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073786111 1 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} @page WordSection1 {size:595.0pt 842.0pt; margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;}


has visto las montañas de moab
sin saber que lo eran
¿has viajado menos por eso?
¿qué define el viaje
lo visto
o lo conocido?

sales a la calle
ves cientos de rostros
y no conoces ninguno
y sigues estando en la calle
caminando junto a ellos

Jonio González, Buenos Aires, 1954
Inédito


<!– /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073786111 1 0 415 0;} @font-face {font-family:"System Font"; panose-1:0 0 5 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:136; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:536871567 168296451 16 0 1048991 0;} @font-face {font-family:"\.SFNSText-Regular"; mso-font-charset:136; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:536871567 168296451 16 0 1048991 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} p {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0cm; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0cm; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin;} span.textexposedshow {mso-style-name:text_exposed_show; mso-style-unhide:no;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} @page WordSection1 {size:595.0pt 842.0pt; margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;}

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

darío rojo. la sexta armonía / selección

La imagen puede contener: 1 persona, texto
Primera parte

[…]

…………
Evocar, entonces, la sustancia
que al encapsularse servirá
para congelar nociones de dicha,

y en ese acto un nuevo límite de caza:
coto donde no se come, bebe o fuma,
donde es posible confundir la demora

del alma con la sensación absoluta
de la llegada de una escuadra de helicópteros
sobre nuestra cabeza
para bloquear el pasado del tiempo,

el pasado del espacio, los traslados
y la cotidianeidad multipresente: imperio
de la edad, burocracia de la voluntad.


Segunda parte

[…]

…………
No hay mástil en el error,
sólo una cúpula que flota aislada
del núcleo del aire y quien la mira
sólo podría ir descubriéndola de a poco,

para llegar a la conclusión de que
desde ningún ángulo
se la podrá llegar a ver completo.

Y aunque se hubiese construido
un laberinto en el jardín,

y ese día cualquier palabra pronunciada

hubiese sonado como quien golpea
el capot de un Falcon con una llave francesa,
en ese momento el demonio más abyecto

y lábil estaría en condiciones de explorar
cómodamente su triunfo.

Es un perro: fue encontrado,
ahora vive en una casa, ladra y duerme
sobre una manta escocesa.

Tercera parte

[…]

La distribución de la soledad
mediante el orden de las palabras
instrumenta una narración

de la estructura interna del paisaje: falso.
Quizás en su sustancia, su enlace químico,
y su respectivo número atómico

que el padre de la combinatoria
expusiese cual error factorial después
de declarar: es incluso menos incorpóreo+

que el miembro fantasma del amor

en el que la perspectiva
siempre es lejana. Un objeto de humo
y sal rodeado de insectos de plástico,

ojales, dientitos, casas pintadas,
asteroides y trompetas que dan origen
a los números irracionales para recordar

“que los demonios
no han sido creados por demonios.”
Considerando que

“dormirán allí las bestias fieras
y sus casas se llenarán de hurones:
allí habitarán hijas del búho, y allí

saltarán peludos. Y en sus palacios
gritarán gatos cervales, y chacales
en sus casas de deleite…”


Darío Rojo, Castex, 1964
De La sexta armonía, Ediciones del Dock, Pez Naúfrago, Buenos Aires, 2018
<!– /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073786111 1 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} @page WordSection1 {size:595.0pt 842.0pt; margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;}

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

soledad castresana. que sangre/selección

Resultado de imagen para soledad castresana
Sobre la mesa

No es el cuerpo de una mujer en edad fértil
lo que está tumbado sobre la camilla
con los brazos atados, sin anillos, ni perfumes,
todo el pelo adentro de la cofia,
y sueña que lee, que nada, que camina,
que vuelve a casa.

No es un cuerpo de mujer en edad fértil
lo que está en juego sobre esta mesa.


Diálogo con la anestesista

Yo dije:
esto es lo que siento: el trazo del filo, 
el olor a quemado, las tripas enredadas, 
la presión en las costillas,
la parte que me arrancan. Me duele.

Ella dijo:
es pura imagen: si en verdad sintieras 
lo que te estamos haciendo,
no podrías mirarme, no podrías hablar.


Legrado

No pude terminar de limpiar sola. A veces una 
no puede con todo. Hay que aceptarlo.

Hacer que otro raspe las paredes de tu útero 
con una cucharita afilada mientras dormís 
profundo por primera vez en mucho tiempo 
es también una forma del amor.

Soledad Castresana, Intendente Alvear, 1979
De Que sangre (próximamente por Caleta Olivia)
<!– /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073786111 1 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} p.MsoNoSpacing, li.MsoNoSpacing, div.MsoNoSpacing {mso-style-priority:1; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} @page WordSection1 {size:595.0pt 842.0pt; margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;}


p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px ‘Times New Roman’; color: #000000} p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px ‘Times New Roman’; color: #000000} p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px ‘Times New Roman’; color: #000000}

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

edna st. vincent millay. ínterin




Ínterin

¡La habitación está llena de ti! Cuando llegué
y cerré la puerta, de repente
algo en el aire, intangible,
aunque cargado de significado, ¡enfermó mis sentidos!

Olores fuertes y desconocidos han destruido
el querido sello de cada habitación.
El denso aroma de las flores húmedas y fúnebres,
la esencia misma, de la Muerte, destilada en silencio,
ha asfixiado ese aliento acostumbrado del hogar
cuya expiración mata todas las casas;
y donde quiera que mire hay un cambio aterrador.
Salvo aquí. Aquí fue como si una puerta sofocada por la maleza
se hubiera abierto al tocarla, y yo accediera
a algún olvidado, encantado, extraño,
amable jardín de hace mil años
y de repente pensé: «¡He estado aquí antes!»

Tú no estás aquí. Sé que te has ido,
y no volverás a entrar nunca más.
Y sin embargo, me parece, debo decirlo,
que tu paso silencioso debería resurgir en el pasillo;
cuando diera vuelta la cabeza, para que tus dulces ojos
me besaran desde la puerta. ¡Tan poco tiempo
para enseñar a mi vida la transposición a
este signo difícil e inusual!
La habitación está como la dejaste; tu último toque
una presión irreflexiva, no sabiéndose a tí misma
como santa consagra ahora cada cosa simple;
consagra y glorifica, y brilla entre
los dedos grises del polvo como una luz blindada.

Está tu libro, tal como lo dejaste,
de cara a la mesa, —¡no puedo creer
que te hayas ido! —En aquel momento me pareció
que estarías aquí. Apenas sonriendo al pensar
que el sueño había sido tan real;
sin embargo, lo supe antes de sonreír, y permanecí quieto.
Ese libro desplegado, ¡tal como lo dejaste!
Quizás pensaste: “Me pregunto qué viene después,
y si esto o esto será el final”;
así que te levantaste, y lo dejaste, pensando en regresar.

Tal vez esa silla, cuando te levantaste y te
desvaneciste de la habitación, se meció en silencio por un rato
antes de quedarse quieta otra vez. Cuando te fuiste
para siempre de la habitación, tal vez esa silla,
agitada por tu movimiento, se meció un poco,
en silencio, en un vaivén…

Y aquí están las últimas palabras que escribieron tus dedos,
garabateadas en grandes caracteres sobre una página
de este libro marrón que te di. Aquí tu mano,
guiando tu pluma rápida, se movió hacia arriba y hacia abajo.
Aquí con un rulo cruzaste una “t”
y aquí otro igual, justo debajo
de estas dos excéntricas “ees”. ¡Eras tan pequeña,
y tan valiente al escribir!
¡Qué extraño es que
de todas las palabras, estas sean las palabras que elegiste!
Y, sin embargo, una elección sencilla; no sabías que
no escribirías otra vez. Si lo hubieras sabido—
pero bueno, no importa, —y de hecho
si hubieras sabido que quedaba tan poco tiempo
hubieras dejado tu pluma caer y hubieras venido a mí
y esta página estaría vacía, y alguna frase
además de esta mantendría ahora mi fascinación.
Sin embargo, dado que no lo sabías, y sucedió
que estas son las últimas palabras que tus dedos escribieron,
hay una dignidad que algunos podrían no ver
en ello, “Escogí la primera alverjilla hoy”.
¡Hoy! ¿Había un capullo abierto a su lado
que dejaste hasta mañana? —O mi amor,
las cosas que se marchitaron, —y no regresaste
ese día me llenaste el círculo de mis brazos
que ahora está vacío. (¡Oh mi vida vacía!)
Ese día —ese día en que elegiste la primera alverjilla,
¡y la trajiste para que la viera! Recuerdo
con terrible claridad cómo el olor
de tus frescos jardines te acompañaban.
Lo sé, lo sostuviste para que yo lo viera
y te sonrojaste porque no miré la flor
sino a tu rostro; y cuando detrás de mi mirada
viste una intención inconfundible
te reíste y frotaste tu flor contra mis labios.
(Eras la cosa más bella que Dios alguna vez haya hecho,
creo.) Y luego tus manos sobre mi corazón
trazaron su tallo en una unión,
y mientras tu cabeza estaba inclinada te besé el pelo.
Me pregunto si lo sabías (¡Amadas manos!
De algún modo no puedo verlas quietas.
De algún modo no puedo ver el polvo
en tu cabello luminoso.) ¿Por qué necesitar el Cielo
cuando la tierra puede ser tan dulce? —Si solo Dios
nos hubiera permitido amarnos, —¡y mostrarle al mundo la manera!
¡Extrañas anulaciones deben teñir los libros eternos
cuando el amor anulado trae la respuesta correcta!
¡Esa primera alverjilla! Me pregunto dónde está.
Me parece que la dejé en alguna parte,
y sin embargo, —no estoy seguro. No estoy seguro,
incluso, de si era blanca o rosa; para entonces
era igual a cualquier flor para mí
excepto que fue la primera. No lo sabía
entonces, que sería la última. De haber sabido—
de todos modos, no importa. Es extraño qué pocas,
después de todo lo dicho y hecho, son las cosas
del momento.
¡Pocas de hecho! ¡Cuando puedo hacer
una cuerda para colgar el mundo con diez breves palabras!
“Te tuve a ti y ya no te tengo más”.
Ahí, ahí cuelga, —¿dónde está la pequeña verdad
que puede mantenerse en pie durante mucho tiempo
cuando sus sílabas sueltas se ajustan a un pensamiento?
¡Aquí, déjame escribirlo! ¡Deseo ver
cómo se ve una cosa así en papel!

“Te tuve a ti y ya no te tengo más”.

O pequeñas palabras, ¿cómo pueden correr tan imparciales
por la página, bajo el peso que tienen?
¿Cómo pueden desmoronarse, aquellas a quienes ese tema
ha unido, y de aquí en más ayudan
con expresión trivial, eso que ha sido
tan terriblemente digno? —¡Será Dios
quien desgarrándote rompa el hilo
con que yo te he enhebrado! Será Dios —¡oh Dios, mi mente
se divide en esta exhibición despiadada
de imágenes! ¡Oh, déjame dormir un rato!
¿Podría dormir y despertar para encontrarme de nuevo
en esa dulce tarde de verano contigo?
¿Verano? ¡Todavía es verano según el calendario!
¡Cuán fácilmente podría Dios, si así lo deseara,
dar marcha atrás el mundo una pequeña vuelta o dos!
¡Corregir sus penas y traer sus alegrías otra vez!

Éramos tan completamente uno que no pensé
que podríamos morir separados. No pensé
que podría moverme, ¡y tú estarás rígida e inmóvil!
que podría hablar, ¡y tú, fatalmente muda!
Creo que las cuerdas de nuestros corazones eran, la urdimbre y la trama
en una tela noble, entretejida;
tus filamentos dorados en un diseño nítido
atravesando mi fibra opaca. Y hoy
la franja brillante está desgarrada; el exquisito
diseño es destruido; parte de tu corazón
duele en mi pecho; parte de mi corazón yace helado
en la tierra húmeda contigo. He sido un fulano
partido en dos, y sufro por el resto de mí.
¿Qué es mi vida para mí? Y qué soy yo
para la vida, ¿un barco cuya estrella se ha apagado?
¿Un miedo que despierta perpetuamente en la noche
profunda, para encontrar sus sentidos tensos
contra las tensas cuerdas del aire tembloroso,
esperando el regreso de algún acorde de terror?

Oscuridad, Oscuridad, es todo lo que encuentro como metáfora;
el resto era contraste, -salvo que esa pared de contraste
se vino abajo, y todas las cosas opuestas fluyen juntas
en una vasta monotonía, donde la noche
y el día, y la escarcha y el deshielo, y la muerte y la vida,
son sinónimos ¿Y ahora qué y ahora qué son para mí
todos los pájaros charlatanes y las flores tontas
que plagan el mundo? ¡Tú eras mi canción!
¡Ahora, deja que la discordia grite! ¡Tú eras mi flor!
¡Ahora deja que el mundo cultive malas hierbas! Porque no
plantaré cosas sobre tu tumba- (¡el bálsamo habitual
de la pena convencional por su propia herida!)
Entre sensaciones que dan negativo
por tu eliminación continua hoy,
verdadera, sin mezclar, el elemento del dolor;
duelo; y no me burlaré de mi verdad
con parodias de sufrimiento, ni trataré
de representar su volumen incorpóreo
en pequeñas imágenes de desconsuelo.

No puedo llamarte de regreso; y no deseo
ningún sonido de mi voz inmaterial.
ni siquiera puedo dar vuelta mi cara de esta manera
u otra, y decir: “Mi cara se ha vuelto hacia ti”;
no sé dónde estás, no sé
si el Cielo te tiene o si la tierra transmuta,
cuerpo y alma, tú a la tierra otra vez;
pero esto sé: no por un segundo
insultaré mi vista con visiones
como la multitud crédula que ansiosa
contempla, auto conjurada, en el espacio vacío.
¡Deja que el mundo se lamente! ¡Deja que llore sus lágrimas fáciles!
¡Mi dolor será mudo!

¿Qué digo?
¡Dios! ¡Dios! —¡Dios ten piedad! ¿Me he vuelto loco
y debería escupir el rosario?
¿Tanto me he encogido? Será de Dios
que yo también pudiera sentir esa frenética fe cuyo roce
hace temporal el dolor más duradero;
aunque deba caminar un rato, como es costumbre,
¡con salvaje lamento! Yo también podría llorar
donde el mundo llora y cuelga sus lastimosas coronas
por sus nuevos muertos! No la Verdad, sino la Fe, es
eso lo que mantiene al mundo vivo. Si de repente
la fe disminuyera, esa fe inconsciente
que debe, lo sé, ser la piedra angular
de todos los creyentes, los pájaros que ahora vuelan sin temor
caerían en terror sobre la tierra;
los peces se ahogarían; y las riendas gobernantes
se enredarían en las frenéticas manos de Dios
¡y los mundos galopan de cabeza a la destrucción!

¡Oh Dios, lo veo ahora, y mi cerebro enfermo
se tambalea y se desvanece! Cuántas veces destella
sobre mi esta falta de aliento de visión repentina
en la que veo al universo desenrollarse
ante mí como un pergamino y leo a partir de ahí
Caos y Maldición, donde los planetas indefensos giran
confusamente, dando vueltas y vueltas, vueltas y vueltas,
como perinolas en una mesa, ganando velocidad
con cada giro, para vacilar en el borde
por un instante   haciendo un repaso y para estremecerse
y sacudirse hacia adelante fuera de la vista en el siguiente   

Ah, estoy agotado estoy cansado   
es demasiado no soy más que carne y hueso,
y debo dormir. Aunque estuvieras muerta otra vez,
no soy más que carne y sangre y debo dormir.

Edna St. Vincent Millay, Rockland, 1892- Austerlitz, 1950
De Renascence and Other PoemsHarper & Brothers Publishers, 1917
versión ©Silvia Camerotto


Interim

The room is full of you! As I came in
And closed the door behind me, all at once
A something in the air, intangible,
Yet stiff with meaning, struck my senses sick! —

Sharp, unfamiliar odors have destroyed
Each other room’s dear personality.
The heavy scent of damp, funereal flowers,—
The very essence, hush-distilled, of Death—
Has strangled that habitual breath of home
Whose expiration leaves all houses dead;
And wheresoe’er I look is hideous change.
Save here. Here ‘twas as if a weed-choked gate
Had opened at my touch, and I had stepped
Into some long-forgot, enchanted, strange,
Sweet garden of a thousand years ago
And suddenly thought, «I have been here before!»

You are not here. I know that you are gone,
And will not ever enter here again.
And yet it seems to me, if I should speak,
Your silent step must wake across the hall;
If I should turn my head, that your sweet eyes
Would kiss me from the door.—So short a time
To teach my life its transposition to
This difficult and unaccustomed key!—
The room is as you left it; your last touch—
A thoughtless pressure, knowing not itself
As saintly—hallows now each simple thing;
Hallows and glorifies, and glows between
The dust’s grey fingers like a shielded light.

There is your book, just as you laid it down,
Face to the table,—I cannot believe
That you are gone!—Just then it seemed to me
You must be here. I almost laughed to think
How like reality the dream had been;
Yet knew before I laughed, and so was still.
That book, outspread, just as you laid it down!
Perhaps you thought, «I wonder what comes next,
And whether this or this will be the end»;
So rose, and left it, thinking to return.

Perhaps that chair, when you arose and passed
Out of the room, rocked silently a while
Ere it again was still. When you were gone
Forever from the room, perhaps that chair,
Stirred by your movement, rocked a little while,
Silently, to and fro…

And here are the last words your fingers wrote,
Scrawled in broad characters across a page
In this brown book I gave you. Here your hand,
Guiding your rapid pen, moved up and down.
Here with a looping knot you crossed a «t,»
And here another like it, just beyond
These two eccentric «e’s.» You were so small,
And wrote so brave a hand!
How strange it seems
That of all words these are the words you chose!
And yet a simple choice; you did not know
You would not write again. If you had known—
But then, it does not matter,—and indeed
If you had known there was so little time
You would have dropped your pen and come to me
And this page would be empty, and some phrase
Other than this would hold my wonder now.
Yet, since you could not know, and it befell
That these are the last words your fingers wrote,
There is a dignity some might not see
In this, «I picked the first sweet-pea to-day.»
To-day! Was there an opening bud beside it
You left until to-morrow? —O my love,
The things that withered, —and you came not back
That day you filled this circle of my arms
That now is empty. (O my empty life!)
That day—that day you picked the first sweet-pea,—
And brought it in to show me! I recall
With terrible distinctness how the smell
Of your cool gardens drifted in with you.
I know, you held it up for me to see
And flushed because I looked not at the flower,
But at your face; and when behind my look
You saw such unmistakable intent
You laughed and brushed your flower against my lips.
(You were the fairest thing God ever made,
I think.) And then your hands above my heart
Drew down its stem into a fastening,
And while your head was bent I kissed your hair.
I wonder if you knew. (Beloved hands!
Somehow I cannot seem to see them still.
Somehow I cannot seem to see the dust
In your bright hair.) What is the need of Heaven
When earth can be so sweet? —If only God
Had let us love,—and show the world the way!
Strange cancellings must ink th’ eternal books
When love-crossed-out will bring the answer right!
That first sweet-pea! I wonder where it is.
It seems to me I laid it down somewhere,
And yet, —I am not sure. I am not sure,
Even, if it was white or pink; for then
‘Twas much like any other flower to me
Save that it was the first. I did not know
Then, that it was the last. If I had known—
But then, it does not matter. Strange how few,
After all’s said and done, the things that are
Of moment.
Few indeed! When I can make
Of ten small words a rope to hang the world!
«I had you and I have you now no more.»
There, there it dangles, —where’s the little truth
That can for long keep footing under that
When its slack syllables tighten to a thought?
Here, let me write it down! I wish to see
Just how a thing like that will look on paper!

«I had you and I have you now no more.»

O little words, how can you run so straight
Across the page, beneath the weight you bear?
How can you fall apart, whom such a theme
Has bound together, and hereafter aid
In trivial expression, that have been
So hideously dignified?—Would God
That tearing you apart would tear the thread
I strung you on! Would God—O God, my mind
Stretches asunder on this merciless rack
Of imagery! O, let me sleep a while!
Would I could sleep, and wake to find me back
In that sweet summer afternoon with you.
Summer? Tis summer still by the calendar!
How easily could God, if He so willed,
Set back the world a little turn or two!
Correct its griefs, and bring its joys again!

We were so wholly one I had not thought
That we could die apart. I had not thought
That I could move, —and you be stiff and still!
That I could speak, —and you perforce be dumb!
I think our heart-strings were, like warp and woof
In some firm fabric, woven in and out;
Your golden filaments in fair design
Across my duller fibre. And to-day
The shining strip is rent; the exquisite
Fine pattern is destroyed; part of your heart
Aches in my breast; part of my heart lies chilled
In the damp earth with you. I have been tom
In two, and suffer for the rest of me.
What is my life to me? And what am I
To life,—a ship whose star has guttered out?
A Fear that in the deep night starts awake
Perpetually, to find its senses strained
Against the taut strings of the quivering air,
Awaiting the return of some dread chord?

Dark, Dark, is all I find for metaphor;
All else were contrast,—save that contrast’s wall
Is down, and all opposed things flow together
Into a vast monotony, where night
And day, and frost and thaw, and death and life,
Are synonyms. What now—what now to me
Are all the jabbering birds and foolish flowers
That clutter up the world? You were my song!
Now, let discord scream! You were my flower!
Now let the world grow weeds! For I shall not
Plant things above your grave—(the common balm
Of the conventional woe for its own wound!)
Amid sensations rendered negative
By your elimination stands to-day,
Certain, unmixed, the element of grief;
I sorrow; and I shall not mock my truth
With travesties of suffering, nor seek
To effigy its incorporeal bulk
In little wry-faced images of woe.

I cannot call you back; and I desire
No utterance of my immaterial voice.
I cannot even turn my face this way
Or that, and say, «My face is turned to you»;
I know not where you are, I do not know
If Heaven hold you or if earth transmute,
Body and soul, you into earth again;
But this I know:—not for one second’s space
Shall I insult my sight with visionings
Such as the credulous crowd so eager-eyed
Beholds, self-conjured, in the empty air.
Let the world wail! Let drip its easy tears!
My sorrow shall be dumb!

—What do I say?
God! God! —God pity me! Am I gone mad
That I should spit upon a rosary?
Am I become so shrunken? Would to God
I too might feel that frenzied faith whose touch
Makes temporal the most enduring grief;
Though it must walk a while, as is its wont,
With wild lamenting! Would I too might weep
Where weeps the world and hangs its piteous wreaths
For its new dead! Not Truth, but Faith, it is
That keeps the world alive. If all at once
Faith were to slacken, —that unconscious faith
Which must, I know, yet be the corner-stone
Of all believing,—birds now flying fearless
Across would drop in terror to the earth;
Fishes would drown; and the all-governing reins
Would tangle in the frantic hands of God
And the worlds gallop headlong to destruction!

O God, I see it now, and my sick brain
Staggers and swoons! How often over me
Flashes this breathlessness of sudden sight
In which I see the universe unrolled
Before me like a scroll and read thereon
Chaos and Doom, where helpless planets whirl
Dizzily round and round and round and round,
Like tops across a table, gathering speed
With every spin, to waver on the edge
One instant—looking over—and the next
To shudder and lurch forward out of sight—

Ah, I am worn out—I am wearied out—
It is too much—I am but flesh and blood,
And I must sleep. Though you were dead again,
I am but flesh and blood and I must sleep. 

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

richard wilbur. un agujero en el piso



Un agujero en el piso
Para Rene Magritte
El carpintero hizo un agujero
en el piso de la sala, y estoy parado
mirando fijo hacia abajo, ahora
a las cuatro de la tarde.
Como se paró Schliemann cuando su pala
sacudió las coronas de Troya.
Un serrín de golpe limpio brilla
sobre los grises listones gastados,
y hay una pila de viruta
de cuando colocaron el piso.
Son dorados, el color
de las cáscaras de manzana de las Hespérides.
Arrodillado, miro por debajo
donde las vigas se ocultan.
Una calle pura, apenas desarreglada
de a pedacitos y golpes de luz,
que penetran la profunda oscuridad
donde sus iguales se encontrarán.
El tubo del radiador
se eleva a media distancia
como un quiosco cerrado, parado
donde la única noticia es la noche.
Aquí no está pintado de verde,
como en el mundo visible.
Por el amor de Dios, ¿qué busco?
¿Algún tesoro o pequeño jardín?
¿O ese lugar inexplorado,
el alma misma de la casa,
donde el tiempo ha almacenado nuestros pasos
y la gran madeja de nuestras voces?
No estos, sino la extrañeza enterrada
que nutre lo conocido:
esa primavera desde la que la lámpara de pie
bebe ahora una flor más salvaje,
encendiendo el asiento damasco del amor
y toda la peligrosa habitación.
Richard Wilbur, New York, 1921- Belmont, 2017
De Advice to a Prophet and other poems, 1961
Versión ©Silvia Camerotto
A hole in the floor
 for Rene Magritte

The carpenter’s made a hole
In the parlor floor, and I’m standing
Staring down into it now
At four o’clock in the evening,
As Schliemann stood when his shovel
Knocked on the crowns of Troy.

A clean-cut sawdust sparkles
On the grey, shaggy laths,
And here is a cluster of shavings
From the time when the floor was laid.
They are silvery-gold, the color
Of Hesperian apple-parings.

Kneeling, I look in under
Where the joists go into hiding.
A pure street, faintly littered
With bits and strokes of light,
Enters the long darkness
Where its parallels will meet.

The radiator-pipe
Rises in middle distance
Like a shuttered kiosk, standing
Where the only news is night.
Here’s it’s not painted green,
As it is in the visible world.

For God’s sake, what am I after?
Some treasure, or tiny garden?
Or that untrodden place,
The house’s very soul,
Where time has stored our footbeats
And the long skein of our voices?

Not these, but the buried strangeness
Which nourishes the known:
That spring from which the floor-lamp
Drinks now a wilder bloom,
Inflaming the damask love-seat
And the whole dangerous room.

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

charles wright. el arte menor de la defensa personal



El arte menor de la defensa personal
El paisaje nunca fue un tema, fue una técnica,
un método para medir,
                                    un andamio para la estructura.
Robé sus silencios, me metí en su tono y su grito.
El lenguaje siempre fue el tema, la idea de Dios
el fantasma que deambula sobre mi pequeño
mundo, mi portavoz de sentido,
                                    mi garra y mi afilado pico…
Charles Wright, Pickwick Dam, Tennessee, 1935
En The Early Poetry of Charles Wright, A Companion, 1960-1990, Robert D. Denham, McFarland & Company, Inc., Publishers. Jefferson, North Carolina and London, 2009
Versión ©Silvia Camerotto
The Minor Art of Self-defense
Landscape was never a subject matter, it was a technique,
A method of measure,
                                a scaffold for structuring.
I stole its silences, I stepped to its hue and cry.

Language was always the subject matter, the idea of God
The ghost that over my little world
Hovered, my mouthpiece for meaning,
                                                        my claw and bright beak …

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

wallace stevens. 2 poemas de harmonium



***
Matices de un tema de Williams
Es extraño el coraje
que me das, antigua estrella:
¡Brilla sola en el amanecer
al que nada le das!
I
Brilla sola, brilla desnuda, brilla como el bronce,
que no refleja ni mi rostro ni nada dentro
de mi ser, brilla como el fuego, que nada refleja.
II
Nada des a ninguna humanidad que te cubra
con su propia luz.
No seas ilusión de la mañana,
mitad hombre, mitad estrella.
No seas una inteligencia,
como la viuda de un pájaro
o un caballo viejo.
***
El lugar de los solitarios
Que el lugar de los solitarios
sea un lugar de ondulación perpetua.
Ya sea en medio del mar
en el oscuro, verde molino,
o en las playas;
no debe detenerse
el movimiento, o el ruido del movimiento,
la renovación del ruido
y la múltiple continuidad;
y, sobre todo, del movimiento de la idea
y su constante repetición,
en el lugar de los solitarios,
que es un lugar de ondulación perpetua.
Wallace Stevens, Reading, 1879- Hartford, 1855
De Harmonium, Albert Knopf, New York, 1923
Versión ©Silvia Camerotto
***
Nuances of a Theme by Williams
 It’s a strange courage
 You give me, ancient star:

 Shine alone in the sunrise
 toward which you lend no part!

I
 Shine alone, shine nakedly, shine like bronze
 that reflects neither my face nor any inner part
 of my being, shine like fire, that mirrors nothing.
II
 Lend no part to any humanity that suffuses
 you in its own light.
 Be not chimera of morning,
 Half-man, half-star.
 Be not an intelligence,
 Like a widow’s bird
 Or an old horse.
***
The Place of the Solitaires
 Let the place of the solitaires
 Be a place of perpetual undulation.

 Whether it be in mid-sea
 On the dark, green water-wheel,
 Or on the beaches,
 There must be no cessation
 Of motion, or of the noise of motion,
 The renewal of noise
 And manifold continuation;

 And, most, of the motion of thought
 And its restless iteration,

 In the place of the solitaires,
 Which is to be a place of perpetual undulation.

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized